![]() ![]() “Roma is subtitled on the Spanish peninsular, which is patronizing, offensive and extremely provincial,” he tweeted. The Barcelona-based Mexican writer Jordi Soler voiced his opinion this week after watching the film when it was released in December in the Catalan capital. A spokesperson for the cinemas told news agency Europa Press that they would not remove the subtitles, given that they “facilitate understanding.” Frames from the two versions of ‘Roma.’ “Colonizing the dialogue” The theatrical version of the movie is currently only showing in the Verdi and Conde Duque Aguilera cinemas, both of which are located in Madrid. In the wake of the controversy, Netflix opted on Thursday to remove the Castilian Spanish subtitles, leaving only the “Latin American Spanish” version. It’s as if Almodóvar needed to be subtitled.” One of the things I most enjoy is the color and texture of other accents. The fact is, instead of the subtitles transcribing what the characters say, they are adapting it in what is generally held to be a common language.Ĭuarón himself joined the debate, telling EL PAÍS: “It’s provincial, ignorant and offensive to Spaniards themselves. ![]() ![]() The move by the film’s producers Netflix, who declined to comment, has sparked controversy among film buffs and linguists who are questioning the need to subtitle a character saying the word “ enojarse” with “ enfadarse” – both of which mean to become angry and both of which are perfectly understandable to any Spanish audience. Linguists are questioning the need to subtitle a character saying the word “enojarse” with “enfadarse” – both of which mean to become angry ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |